Publicidade

Jornal O POVO Leia o Jornal de Hoje


Vida & Arte

PRÉ-ESTRÉIA

O dono da voz

Amanda Queirós
da Redação

De mansinho, Shrek Terceiro chega às telas de Fortaleza a partir de hoje. Nas cópias dubladas para o português, uma nova voz toma conta do simpático ogro verde


Diminuir a fonte do texto Aumentar a fonte do texto

07/06/2007 01:50


Quando o humorista Bussunda morreu, em junho do ano passado, duas perguntas ficaram no ar. Uma dizia respeito à continuidade do programa Casseta & Planeta, no qual ele figurava como uma das peças-chave. A outra questionava sobre quem seria agora o responsável pela voz brasileira daquele ogro verde, feio e desengonçado que estoura as bilheterias cada vez que um novo episódio de sua série estréia no cinema. A resposta da primeira pergunta o leitor pode conferir toda terça-feira à noite na TV Globo. A da segunda, ele passa a conhecer a partir de hoje com a pré-estréia de Shrek Terceiro nas salas de Fortaleza.

Agora, a voz levemente grave e engraçada de Mauro Ramos, de 46 anos, preenche os movimentos dos lábios de Shrek. Quem já assistiu a O Rei Leão e Monstros S/A vai lembrar da fala do profissional no javali Pumba e no monstrengo azul Sully. A conquista do personagem verde não foi por acaso. Em 2001, à época do lançamento do primeiro título da série, ele já havia sido o escolhido para interpretar o ogro. Chegou, inclusive, a fazer todo o trabalho de dublagem e a receber o cachê por isso. No entanto, por questões de marketing, a distribuidora do filme optou por utilizar o trabalho profissional apenas como guia para a dublagem de Bussunda, um artista mais conhecido e que poderia conquistar mais público. Com isso, o desempenho de Mauro ficou em modo de espera e só agora vem a tona. Ator há 28 anos e dublador há 18, ele se anima com o personagem.

"Esse terceiro Shrek não teve nada mais rebuscado. Fiz como já tinha feito no primeiro. Acho que o que tem de diferente é que ele fica mais maduro após descobrir que a esposa está grávida. É uma ironia que ele, um ogro, tenha um filho. O mais legal é que tem uma identificação minha com ele, tanto física quanto situacional. Assim como ele, não sou um galã e tento sustentar a minha família, meus três filhos, com um mínimo de dignidade", explica o ator, em entrevista ao O POVO.

Mas será que o público não vai estranhar ver o personagem com uma nova voz? Apesar do risco, Mauro não teme uma possível rejeição. "No início, eu pensava sobre isso, mas depois pensei melhor e percebi que alguém tinha que fazer a voz de qualquer maneira no lugar do Bussunda porque ele tinha falecido. Então as pessoas já vão ao cinema sabendo que é uma nova voz. Não é a mesma coisa de quando um ator desiste de fazer a personagem e o público é surpreendido", pontua.

Ao lado de Mauro, na versão brasileira, estão as vozes de Fernanda Crispim (como a princesa Fiona) e Mário Jorge Andrade (o Burro), todos profissionais tarimbados no meio. No original, em inglês, os artistas tomam conta e compõem um casting estelar, incluindo Mike Myers (Shrek), Cameron Diaz (Fiona) e Eddie Murphy (Burro) entre outros. A grande vantagem para o trabalho de interpretação dos atores norte-americanos é que o desenho dos personagens é desenvolvido após a dublagem, casando o movimento dos lábios e as expressões deles com as dos próprios atores. Por aqui, a coisa é bem diferente.

Por mais que se tente, a tradução não pode seguir fielmente o texto exatamente por conta da sincronia. Às vezes, uma frase dita em poucas palavras em inglês fica bem maior quando passada para o português. Daí a necessidade do trabalho de adaptação, que acontece já no próprio estúdio de gravação. Os atores recebem os textos apenas alguns minutos antes do momento de registrar as falas. Quando percebem alguma diferença no tempo de duração de cada fala com a do personagem, utilizam a experiência para adaptar e improvisar. Nisso, os filmes ganham o tempero brasileiro. "Se você parar para observar, o movimento labial não vai ser perfeito nunca. O que a gente precisa é dar uma personalidade nacional a esses personagens. Não é só o manipulador ou o animador que fazem isso, mas, principalmente, o ator que faz a voz dele. Para nós, um filme só está muito bem dublado quando o público já entrou na história de tal forma que os personagens realmente parecem falar português", completa Mauro.


SERVIÇO

SHREK TERCEIRO (Shrek the Third, EUA, 2007) De Chris Miller. Com as vozes de Mike Myers, Eddie Murphy e Cameron Diaz. 93min. Pré-estréia hoje no Arcoíris Del Paseo 1 (dub), às 13h (quinta); Arcoíris Aldeota 2 (dub), às 14h20 (quinta); Multiplex Iguatemi 4 (dub), às 15h30 (quinta); North Shopping 6, às 14h50 (quinta). Livre.

Leia mais sobre esse assunto


Comente esta Notícia

Clique aqui para comentar



Adicionar O POVO como Página Inicial · Adicionar O POVO aos Favoritos · Política de privacidade · Assine · Publicidade · Contato