Ir para a página sobre a Publicidade

O POVO Online

Ao Pé da Letra

AO PÉ DA LETRA

Generalidades (5)

Pasquale Cipro Neto
30 Jun 2007 - 16h18min

A+ A- Mudar tamanho

Que tal mais uma rodada de assuntos genéricos? Vamos lá. Um leitor quer saber se é correta a forma "pré-cozinhado", que se vê numa embalagem de frango. Estamos tão acostumados a usar o particípio de "cozer" ("cozido") que nos assustamos quando vemos o de "cozinhar" ("cozinhado"). "Cozer" e "cozinhar" são sinônimos, portanto as formas "pré-cozido" e "pré-cozinhado" se equivalem. É bom lembrar que não se deve confundir "cozer" com "coser". Este é sinônimo de "costurar".

Por falar em comida, uma leitora quer saber o que significa "parboilizado", palavra que se vê nas embalagens de determinado tipo de arroz. Até outro dia, os dicionários e o "Vocabulário Ortográfico" (da Academia Brasileira de Letras) ainda não registravam essa palavra. O primeiro (e, salvo engano, o único) a registrar é o "Houaiss", de 2001. "Parboilizar" é o aportuguesamento de "parboil", termo inglês, que tem origem latina. "Boil" vem do latim "bullire", que significa "ferver", "aferventar". Como se sabe, apesar de não ser neolatina, a língua inglesa contém mais de 50% de palavras latinas. Mas o mais interessante está por vir: a mesma raiz latina ("bullire"), que em inglês deu "boil", em português deu "bulir". Sim, "bulir", com todos os significados que a palavra assumiu em nossa língua, muitos dos quais estão presos à idéia de movimento, de agitação, de excitação, que nos remetem ao sentido de "temperatura", "calor" etc.

É bom lembrar que temos em português "ebulição", que nada mais é do que "fervura", "agitação", "excitação". O ponto de ebulição é justamente o ponto de fervura. O elemento "par-" do termo inglês "parboil" também vem do latim ("per") e significa "através de", "por meio de". Na verdade, o tal do arroz "parboilizado" passa por um processo de fervura, pelo qual os grãos recebem nutrientes que há na casca. Moral da história: ao pé da letra, "parboilizado" (que, repito, só aparece no "Houaiss") significa "por meio de fervura". Já passou da hora de todos os dicionários trazerem essa palavra.
Um leitor quer saber qual é o nome de determinada inflamação. Diz ele que o "Aurélio" e o "Aurelinho" não lhe deram a informação. "Será que só num dicionário médico descobrirei o nome das minhas dores?", diz ele. O problema é que o leitor estava procurando palavras que de fato não existem. Os males que o afligem atendem pelo nome de "bursite" (com "u"), inflamação da "bursa". "Bursa" vem da mesma raiz latina de que veio a palavra "bolsa". A "bursa" é definida pelos dicionários (o do "Aurélio", por exemplo) justamente como "bolsa, ou cavidade em forma de bolsa, que contém líquido viscoso e situada em locais em que, sem a sua presença, ocorreria atrito". O "Novo Aurélio Século XXI" registra as duas palavras ("bursa" e "bursite").

Uma leitora quer saber se está correta a conjugação do verbo "intermediar" neste trecho, tirado de jornal: "Ele conta que o portal, lançado em junho, intermedia transações...". Essa forma não tem registro no padrão culto da língua. A forma considerada correta é "intermedeia". Esse verbo segue a conjugação de "mediar", do qual deriva. "Mediar" é um dos cinco verbos que formam o famoso "MARIO" (mediar, ansiar, remediar, incendiar, odiar). Todos são irregulares. No presente do indicativo de "mediar", temos "eu medeio, tu medeias, ele medeia, nós mediamos, vós mediais, eles medeiam". Os demais apresentam as mesmas terminações: "eu anseio, tu anseias, ele anseia..."; "eu remedeio, tu remedeias, ele remedeia..."; "eu incendeio, tu incendeias, ele incendeia..."; "eu odeio, tu odeias, ele odeia...". Assim, a forma registrada por dicionários e gramáticas é "intermedeia": "O portal, lançado em junho, intermedeia transações...".

Por fim, uma leitora pergunta se é correto dizer que as propostas são "afins". É perfeito. O adjetivo "afins" é o plural de "afim", que significa "semelhante", "que tem afinidade". Não se deve confundir "afim" com "a fim", que faz parte das locuções "a fim de" e "a fim de que", que indicam finalidade: "Viajou a fim de que pudesse resolver o problema"; "Vim aqui a fim de ajudá-lo".

Até domingo. Um forte abraço.

Dê sua nota clicando nas estrelas

Espaço dos leitores:

Comentar esta notícia

Seu nome:

Seu e-mail:

Sua cidade:

Comentário:

Importante: Os comentários publicados são de exclusiva responsabilidade de seus autores e as conseqüências derivadas deles podem ser passíveis de sanções legais. O usuário que incluir em suas mensagens algum comentário que viole o regulamento será eliminado e inabilitado para voltar a comentar.

Botao para a página sobre a Publicidade

Indique esta notícia

Seu nome:

Seu e-mail:

Nome do destinatário:

E-mail do destinatário:



Ir para a página sobre a Publicidade

Charge

Ir para a página sobre a Publicidade

© 2008 O POVO - Todos os direitos reservados